Loja Virtual da Biblioteca Britânica

A Biblioteca Briânica também possui uma lojinha virtual onde podemos comprar diversos livros e outros objetos relacionados a Austen. Vejam como são lindos esses livros abaixo:

Emma e Persuasão

Cartas de Jane Austen
Agendas e diário
Vida no campo – silhuetas feitas pelo sobrinho Jane: James Edward Austen-Leigh
Cartão postal e caneca com as ilustrações de James Edward.

Edições Brasileiras não reeditadas

Essa semana conheci a Bruna Benvegnù designer de algumas capas da Editora Zahar. Bruna chegou a fazer 5 capas para os livros de Jane Austen para a Editora Francisco Alves. No entanto, para minha tristeza e demais fãs de Austen, segundo Bruna a editora desistiu dos layouts e parece que o plano de reedição dos livros não foi para frente. 😦
Vejam como seria uma bela coleção:

Capas reproduzidas sob autorização de Bruna Benvegnù.

Ps. Não consegui retorno da editora sobre a reedição dos livros.

Jane Austen em Hebraico

Em novembro do ano passado eu comentei aqui no blog sobre uma versão Israelense de Orgulho e Preconceito. Acabei encontrando o blog da Maya e ela estava justamente comentando sobre a nova edição de Orgulho e Preconceito traduzido para o hebraico por Irit Linor. Maya também comenta sobre a nova adaptação para a tv, diz que o primeiro capítulo dessa nova versão israelense foi ar no final de maio de 2009. Como se trata de uma adaptação, o script foi modificado e as irmãs Jane e Elizabeth (Anat e Elona) são duas irmãs divorciadas que mais parecem ter mais de 30 que 20 e poucos anos. Maya acrescenta que gostou das caracterizações de Bingley, Darcy, Caroline Bingley e Lydia (que nesta adaptação é filha de Elizabeth/Elona fruto de um casamento desastroso na adolescência). Ela conclui seu post dizendo que é bastante divertido ver como os fãs israelenses de Austen conseguiram adaptar o romance para a Israel Moderna! Espero que Maya possa responder meu e-mail nos contando mais detalhes sobre a série, já que por barreiras linguísticas fico impossibilitada de fazer pesquisas em hebraico.

Orgulho e Preconceito em Hebraico

Algumas imagens da nova adaptação:

Abaixo, por sugestão de Maya, um vídeo promocional de Orgulho e Preconceito Israelense:

Como disse anteriormente, por barreiras linguísticas não consegui encontrar todos os livros em hebraico, nem sequer sei se já foram traduzidos para o hebraico. Abaixo, alguns exemplares que encontrei:

Persuasão em Hebraico:

Mansfield Park em Hebraico:

Razão e Sensibilidade em Hebraico:

Jane Austen em Alemão

Há algum tempo eu conheci uma coleção alemã dos livros de Austen através do blog da Noemi Bragança. Na época eu havia lhe pedido que me enviasse as fotos dos livros, já no blog só era possível ver o box. Como promessa é dívida, a Noemi acabou me enviando as fotos dos livros e me disse que misteriosamente o Razão e Sensibilidade resolveu desaparecer, justo na hora que ela estava tirando as fotos. 🙂

Adorei a caixa dos livros, e as capas! Ah… as capas! São de encher os olhos! Mas como não sei quse nada de alemão, me resta contemplar as belíssimas capas.

Com vocês Jane Austen em alemão:

Persuasão e Mansfield Park

A Abadia de Northanger – Emma – Orgulho e Preconceito

Noemi, só falta agora você nos contar como foi ler Jane Austen em alemão!!

Jane Austen e Twitter

Ao visitar o blog Lendo.org do meu amigo André Gazola, guri mais que tri-legal tchê, li um post sobre O que um escritor famoso diria no Twitter? André estava se referindo ao post do blog Livros e Afins. Visitei a página e morri de rir de tanta criatividade literária! O Alessandro Martins, dono do Blog Livros e Afins, fez uma seleção do autores mais famosos e colocou uma frase no estilo do Twitter para cada um deles, em apenas 140 caracteres. O mais interessante, é que os leitores também participaram e foram criando outras fases, também muito divertidas. Até onde eu tinha lido ontem, ninguém tinha criado uma fala para Jane Austen.
Como não tenho como saber se alguém já criou uma frase para Jane, aqui vai a minha:
Jane Austen: “É uma verdade universalmente reconhecida que um homem solteiro, possuidor de grande fortuna, deve estar em busca de escrever mensagens no Twitter.”

Bem, falando de Twitter e Jane Austen, como a Mags do Austen Blog alertou, há uma invasão de Jane Austen também neste site! Muitas pessoas criaram perfis com o nome Jane Austen, ai falam de tudo um pouco. O interesse é que algumas pessoas criaram um twitter para o Mr. Darcy, Lizzie Bennet e até para o Mr. Collins. Adorei!! Lizzie Bennet faz comentários sobre o que pensa do Mr. Darcy e vice-versa.

Minha amiga Laurie Rigler (Jane Austen Addict) também está no Twitter e decidiu fazer o mesmo com o livro Persuasão. Laurie promete contar a história do livro em apenas 140 caracteres por vez. Como ela mesmo disse: não é nada brilhante, nem mesmo literatura, porém tentar escrever a primeira parte do capítulo 1 em apenas 140 caracteres é um desafio divertido!
Aqui está o primeiro post de Laurie no Twitter: “Persuasion, Ch.1: Sir Walter Elliot, baronet, engages in 19th cent. Wikipedi-ing: Rereads and edits entry on the Elliots in The Baronetage.”
Eu também estou no Twitter, particularmente ainda não percebi os benefícios ao usar o site. Espero que aqui no Brasil, não seja usado para assassinar a língua portuguesa ou para se autopromover e contar vantagem (como acontece no orkut).

**********

* Twitte: Twitter é uma rede social e servidor para microblogging que permite que os usuários enviem atualizações pessoais contendo apenas texto em menos de 140 caracteres via SMS, mensageiro instantâneo, e-mail, site oficial ou programa especializado. As atualizações são exibidas no perfil do usuário em tempo real e também enviadas a outros usuários que tenham assinado para recebê-las. Fonte: http://www.wikipedia.org/

Amor e Amizade

Conversando hoje com Lilia dos Anjos (constante co-autora de alguns posts deste blog), cheguei à conclusão que falei muito pouco dos outros escritos de Jane Austen. Os seis principais livros da autora (Orgulho e Preconceito, Razão e Sensibilidade, Persuasão, Mansfield Park, Abadia de Northanger e Emma), estão sempre presentes nos meus posts aqui neste blog. Apesar dos seis livros já terem sido traduzidos para o português do Brasil, ainda assim não conseguimos comprar os exemplares de Mansfield Park e Abadia de Northanger – esgostados e ainda não re-editados. Pelo que sei, em 1991, a Editora Siciliano ganhou em leilão o direito de publicação da obra de Raquel de Queiroz. Mas ainda não decidiram re-publicar Mansfield Park, traduzido pela autora. Os fãs brasileiros que não são fluentes na língua inglesa esperam ansiosos os lançamentos da Editora Landmark ainda para este ano.

Acontece que a obra de Austen não se resume aos seis livros mais conhecidos. Apesar de ter falado aqui sobre os escritos da juvenília, Lady Susan, The Watsons e Santidion, ainda não comentei nada sobre as publicações de Austen em língua portuguesa, com ênfase, no português de Portugal. Sendo assim, resolvi escrever hoje sobre as traduções dos livros de Austen em Portugal!

Em Portugal, os tradutores procuram ao máximo domesticar o texto traduzido. Fazendo com o título, e consequentemente o texto original em inglês, sofram mudanças muitas vezes estranhas. A função do tradutor é ser quase que totalmente fiel ao texto original. No entanto, deve fazer algumas escolhas. Por exemplo, é possível manter alguns estrangeirismos como nomes próprios, nomes de cidades, residências, etc. Mas podemos ver textos domesticados, a ponto de traduzir Mary como Maria. Não existe uma regra fixa sobre este assunto.

Os seis livros mais famosos de Austen foram traduzidos assim em português de Portugal (alguns livros receberam títulos diferentes ao serem traduzidos):

Sensibilidade e Bom Senso,

Orgulho e Preconceito,

Persuasão, Sangue Azul,

Ema,

Abadia de Northanger, Mistério de Northanger,

O Parque de Mansfield

Abaixo, algumas imagens das capas dos livros:

AMOR E AMIZADE


Resumo que está no site Alfabarrista:

Escrito quando Jane Austen tinha apenas 15 anos, Amor e Amizade é o retrato do universo que a rodeia, mais precisamente, da adolescência, dos amores e desamores.Dividido em duas novelas epistolares e em cinco contos em forma de carta, um dos principais méritos desta obra é os paralelismos com a actualidade.Jovens preocupadas exclusivamente com coisas de jovens (iguais às jovens de hoje), monstros de hipocrisia enquanto fazem de tudo para serem boas, amuam, acusam, perdoam, choram, escarnecem, desmaiam, gritam de prazer ou de ultraje, seduzem e rejeitam, são bondosas e cruéis, intuitivas e, contudo, obtusas.Hoje em dia, usam os telemóveis para viverem a excitação do momento, há dois séculos escreviam cartas.Melhor do que ninguém, Jane Austen observou essa realidade e transformou-a no livro que marcou o início da sua carreia.Nascida em 1775, a escritora inglesa viria a falecer com 42 anos, vendo apenas publicadas em tempo de vida quatro das suas obras.Ficou conhecida por alguns dos mais notáveis romances: Orgulho e Preconceito, Sensibilidade e Bom Senso, O Parque de Mansfield, entre outros, todos eles publicados pela Europa-América.

Resumo que está no site da Planeta Editora:

Que obra deliciosa esta. Jane Austen fala da vida e amores de jovens em pequenos romances epistolares e contos brilhantes escritos em forma de carta, até hoje esquecidos, e que a Planeta edita na sua totalidade num só volume. Inspirou-se em Ligações Perigosas na sua Lady Susan, vítima de um maldoso escândalo. Enquanto um enredo dá lugar a outro, as heroínas trocam opiniões sobre adultério, fugas, divórcio e segundos casamentos. E o que mudou nestes duzentos anos? São as mesmas raparigas que hoje conhecemos queixando-se, acusando, perdoando, rindo, chorando, desmaiando, gritando encantadas ou ofendidas, quem sabe? Agora seduzem para logo rejeitarem, umas vezes bondosas, outras cruéis, intrusivas mas obtusas, desesperadamente barulhentas e, em geral, capazes de encantar e espantar quase ao mesmo tempo. Hoje em dia usam os telemóveis para melhor viverem as suas emoções; há dois séculos tinham de se contentar em escrever cartas e que cartas…

Neste volume: Amor e Amizade, Lady Susan, O Castelo de Lesley, Catharine ou o Caramanchão, História da Inglaterra…

******

O Amor e Amizade acima é o mais recente e com certeza é muito interessante pois pela primeira vez vejo: Amor e Amizade, Lady Susan, O Castelo de Lesely, Catharine ou o Caramachão, História da Inglaterra (textos que fazem parte da Juvenília) todos em Português!!! Salve Portugal!! Ah, seu eu soubesse disse há um mês atrás… meu professor Heitor Carvalho acabou de voltar de Portugal (PHD studies). 🙂

Edição de Luxo da Penguin

Eu já tinha visto esta edição de luxo da Penguin há algum tempo, mas nos sites que naveguei não há uma imagem mais detalhada do livro.

Para minha surpresa as meninas das comunidades Orgulho e Preconceito e Orgulho e Preconceito Fanfics lá do Orkut, fizeram um orkontro no último dia 23 – em pleno carnaval!! Só Austen mesmo para reunir essas meninas! 🙂

Minha amiga Eveline, foi até a Livraria Saraiva lá no Shopping Paulista e fotografou a edição. Vejam as fotos abaixo:

Esta edição contém os livros em inglês: Orgulho e Preconceito, Sense and Sensibility, Persuasion, Emma, Mansfield Park, Northanger Abbey, e Lady Susan. Por baixo desta capa de proteçao (florzinhas) tem uma capa verde, com letras douradas!

Gostei muito do livro, pelo que vi nas fotos! O preço também é legal: em torno de R$ 74,00.

Para as viciadas(os) de plantão

Já que esta semana eu estou falando sobre vício em Jane Austen e até alguns leitores do blog confessaram ter o mesmo ‘problema’ que eu, resolvi declarar: estou numa fase completamente dependente de capas de livros da Austen!! Haja visitas à livrarias físicas e virtuais e também haja dinheiro para alimentar o vício!
Há alguns meses eu fiz um post sobre os livros baratinhos da Editora Wordsworth que estavam sendo vendidos pela Livraria da Travessa. Na época eu fiquei curiosa e empolgada para comprar porque eu não tinha a coleção dos livros de Austen com ilustrações do Hugh Thomson. Na época fiquei na dúvida se compraria ou não, pois não há uma Livraria da Travessa aqui em Belo Horizonte. Quer dizer, existe uma livraria com este mesmo nome, mas não pertence à rede carioca.

Quando estive no Rio de Janeiro no final de novembro pude visitar a livraria e logo bati os olhos nos exemplares da Wordsworth! Eu comprei 5, com exceção de Orgulho e Preconceito que estava em falta! Mas ao chegar em casa, realizei a compra on-line e o livro demorou umas três semanas entre importação e entrega em minha residência.

Abaixo, um dos sinais de vício em Austen: paixão pelos livros e diferentes capas!!

Não bastasse eu já ter os livros principais de Austen de duas editoras (Dover e Wordsworth), na semana passada visitei o site da Travessa novamente para procurar um outro livro e dei de cara com a seguinte promoção:

Os livros da Collector’s Library em promoção: edição de colecionador! Os livros estão em promoção por R$ 22,04 (cada), mas este não é o detalhe principal! Veja se não dá pra ficar maluca:

– Os livros são em versão pocket (10 x 15 cm), tão mimosos e fofinhos!!!

– Capa dura em tecido vermelho com letras douradas, as laterais das páginas também são douradas.

– Contém os desenhos de Hugh Thomson!

– Os livros foram impressos em uma papel melhor e ainda contam com uma capa protetora muito bonitinha!

Vejam com seus próprios olhos!


Agora me diga, não dá para ficar maluca(o) por livrinhos tão lindos!?

Novas Versões em Português

Agora há pouco tive uma surpresa agradável ao receber a notícia de minha amiga Lilia dos Anjos de que a Editora Landmark está a todo vapor para publicar os outros livros de Jane Austen em português do Brasil. E pensar que tudo isso começou porque comentei com Lilia sobre uma edição de um livros das irmãs Bronte da editora Wordsworth e ela acabou encontrando uma edição bilíngue da editora Landmark.
Agradeço muito pela dica Lilia! De modo que este post é mais teu do que meu!!
Voltando ao que realmente interessa! As novas edições!

Recentemente a Editora Landmark publicou edições bilíngues de Orgulho e Preconceito e Persuasão.


FUTUROS LANÇAMENTOS
Na página da editora já estão disponíveis as capas e resumos dos novos livros traduzidos. No entanto, não há indicação de quem fez a tradução nem cita quando será o lançamento.

A Abadia de Northanger

Resumo da Editora Landmark:

“A ABADIA DE NORTHANGER” acompanha a trajetória de Catherine Morland, sua família e amigos, quando de sua visita ao balneário de Bath, na Inglaterra, local sempre freqüentado por Austen e sua própria família. Em sua estadia, Catherine passa seus dias visitando seus mais novos amigos e freqüentando bailes na cidade e acaba por se envolver com dois jovens da cidade, John Thorpe e Henry Tillney que a envolve com seu conhecimento de literatura e história. O pai de Henry, general Tillney, a convida para visitar uma de suas propriedades, a Abadia de Northanger. Catherine que na história está lendo o romance gótico, “Os Mistérios de Udolpho”, de Ann Radcliffe, fica fascinada com a perspectiva de ingressar em um ambiente antigo, fantástico e sombrio. A Abadia de Northanger representa toda a capacidade de Jane Austen em se fazer a critica social de seu tempo, bem como a de realizar a análise moral de seus personagens. Com o seu costumeiro e agradável senso de humor, a autora critica os romances góticos e seus excessos que tangenciam o ridículo, e introduz sua história em um cenário cotidiano e plausível.

O Parque de Mansfield

Resumo da Editora Landmark:

Por mais de dois séculos o livro tem dividido os leitores: por um lado, “O PARQUE DE MANSFIELD” é o trabalho mais autobiográfico de Austen, refletindo o mundo de pretendentes religiosos e proprietários de terra, das caçadoras de maridos, dos esnobes e dos tolos do interior – no qual a escritora viveu e procurou o amor – o texto parece entrar em choque com a costumeira descrição das heroínas criadas por Austen, uma vez que a personagem de Fanny Price, que no romance é surpreendentemente contida e passiva, tem aturdido por décadas os críticos literários e os fãs de Austen. As questões sociais também são amplamente discutidas em “O PARQUE DE MANSFIELD”: sugere-se pela crítica especializada que o título se refere ao julgamento de Mansfield, a decisão inglesa legal e histórica tomada pelo chefe da Justiça Lorde Mansfield, segundo a qual foram estabelecidos os primeiros limites quando à escravidão na Inglaterra. No romance, Fanny surpreende sua família adotiva, os Bertrams, ao levantar a questão sobre o envolvimento deles com a escravidão. As cartas de Jane Austen escritas na época nos informam de que ela tinha se apaixonado por Thomas Clarkson, o abolicionista mais popular da época, o que justificaria o envolvimento da autora com estas questões sociais. Austen, como os seus personagens, cresceu em uma zona rural na Inglaterra entre a classe abastada e religiosos cujos hábitos e negócios ela observava com perfeição e, às vezes, com uma honestidade brutal e reveladora. A sua memorável linguagem, a sua sagacidade satírica, o seu delicado senso de humor e as suas complexas caracterizações de luta moral no coração das famílias, além das alianças românticas, contribuem para o estilo de Austen, que não envelhece, e o resistente microcosmo da natureza humana que ela aborda. O tema que mais prevalece na obra de Austen permanece relevante na nossa época: a necessidade de homens e mulheres de encontrarem a sua identidade e de fazerem as suas próprias escolhas – ainda que a sociedade, por sua natureza, tente fazer deles seres dependentes, sem força e preconceituosos.

***

Nota: Só não agradei do título acima ser: O parque de Mansfield!! 🙂

Como Mansfield park é uma designação para toda a propriedade dos Bertram, acho que não foi apropriado chamar de parque (pois em inglês o significado destes nomes de propriedades é diferente). Dá a impressão que o livro fala de um belo parque.

Passatempo de Férias

Como as férias estão no finalzinho, ou seja, acabou-se o que era doce… vou indicar alguns passatempos para diversão e quem sabe até aprender inglês (quem sabe?).
Recentemente eu descobri uma página na internet com alguns criptogramas de Persuasão. Ao todo são 24 criptogramas de algumas passagens do livro Persuasão. Eu testei o primeiro e achei uma distração muito interessante, já que ao tentar acertar as letras o usuário pode conhecer novas palavras em inglês, além de recordar as passagens dos livros. Creio que mesmo que não se considera letrado na língua inglesa deve tentar pois além da curiosidade em ser resolver o criptograma, existem duas dicas: lhe mostra uma palavra no início da frase e outra no final.

Abaixo uma reprodução do criptograma concluído:

Tradução da passagem acima por Isabel Sequeira*:

“Acontece, por vezes, que uma mulher é mais bonita aos 29 anos do que dez anos antes; e, de um modo geral, se não se sofreu de doença ou ansiedade, é uma idade em que pouco encanto se perdeu.”

* Siqueira, Isabel; Austen, Jane. Persuasão. Publicações Europa-América, Lda. Portugal: 1999.

Outro passatempo que encontrei foi no site da JASA (Jane Austen Society of Australia): palavras cruzadas, também em inglês. Encontrei palavras-cruzadas de Razão e Sensibilidade, Orgulho e Prenconceito, Abadia de Northanger, Mansfield Park e Emma. e As ilustrações abaixo, estão linkadas diretamente ao site da JASA. Ao visitar o site, aproveite para observar que a imagem de Jane Austen pisca o olho! 🙂