Outra coisinha interessante que descobri no site da Biblioteca Britânica foi algumas imagens de Bath, cidade que Jane conhecia e citou em dois livros: Persuasão e A Abadia de Northanger.
Abadia de Northanger
Jane Austen e os rapazes
Edições Brasileiras não reeditadas
Capas reproduzidas sob autorização de Bruna Benvegnù.

Ps. Não consegui retorno da editora sobre a reedição dos livros.
Jane Austen em Alemão
Adorei a caixa dos livros, e as capas! Ah… as capas! São de encher os olhos! Mas como não sei quse nada de alemão, me resta contemplar as belíssimas capas.
Com vocês Jane Austen em alemão:
Vencedora do Sorteio do Livro ‘A Abadia de Northanger’
Queridos leitores, aguardem pois teremos outros sorteios em breve!
Sorteio do Livro A Abadia de Northanger
A Abadia de Northanger – Versão Bilingue
A capa traz uma ilustração um tanto quanto assombrosa e obscura, fazendo referência ao livro de Austen – que se trata de uma espécie de paródia gótica.



Aproveito o post para agradecer a Editora Landmark por apoiar o Primeiro Encontro Nacional Jane Austen do Brasil em Ouro Preto (11 a 14 de junho/2009) e por ofertar livros para sorteios nos intervalos de nossas discussões.
Aos leitores do JASBRA (ou Jane Austen Club como preferirem) tenho duas boas notícias:
1) Editora Landmark concederá a todos os usuários de seu Blog 5% de desconto no preço de capa e remessa gratuita para os interessados em adquirir qualquer edição de nosso catálogo. Vocês devem entrar em contato com a editora aqui.
2) Reservamos uma cópia de ‘A Abadia de Northanger’ para ser sorteada entre os leitores do blog. Fique atenta (o)! Nos próximos dias divulgaremos as regras para o sorteio!
Apresentando… ViváSkine

Escolhi um modelo maiorzinho: 10 x 15 cm.

Veja como o livrinho é fofo, logo que abri a embalagem disse para a Gabriela que este livrinho deixaria de se chamar Viváskine Noale e se chamaria Viváskine Chatherine Morlland, em homenagem à personagem de Abadia de Northanger. Creio que este livrinho é a cara da Catherine por ser cheio de florzinhas delicadas e de cores tão mimosas, muito parecido com a Catherine que vem à minha mente quando leio o livro de Austen!

Veja os detalhes acima na costura e acabamento, quanto capricho!

Acima o acabamento lindíssimo em folha de bananeira reciclada!

Esse lacinho não faz parte do livrinho, mas veio na embalagem e serve até de marcador de páginas!
Amor e Amizade
Acontece que a obra de Austen não se resume aos seis livros mais conhecidos. Apesar de ter falado aqui sobre os escritos da juvenília, Lady Susan, The Watsons e Santidion, ainda não comentei nada sobre as publicações de Austen em língua portuguesa, com ênfase, no português de Portugal. Sendo assim, resolvi escrever hoje sobre as traduções dos livros de Austen em Portugal!
Em Portugal, os tradutores procuram ao máximo domesticar o texto traduzido. Fazendo com o título, e consequentemente o texto original em inglês, sofram mudanças muitas vezes estranhas. A função do tradutor é ser quase que totalmente fiel ao texto original. No entanto, deve fazer algumas escolhas. Por exemplo, é possível manter alguns estrangeirismos como nomes próprios, nomes de cidades, residências, etc. Mas podemos ver textos domesticados, a ponto de traduzir Mary como Maria. Não existe uma regra fixa sobre este assunto.
Os seis livros mais famosos de Austen foram traduzidos assim em português de Portugal (alguns livros receberam títulos diferentes ao serem traduzidos):
Sensibilidade e Bom Senso,
Orgulho e Preconceito,
Persuasão, Sangue Azul,
Ema,
Abadia de Northanger, Mistério de Northanger,
O Parque de Mansfield

Resumo que está no site Alfabarrista:
Resumo que está no site da Planeta Editora:
Que obra deliciosa esta. Jane Austen fala da vida e amores de jovens em pequenos romances epistolares e contos brilhantes escritos em forma de carta, até hoje esquecidos, e que a Planeta edita na sua totalidade num só volume. Inspirou-se em Ligações Perigosas na sua Lady Susan, vítima de um maldoso escândalo. Enquanto um enredo dá lugar a outro, as heroínas trocam opiniões sobre adultério, fugas, divórcio e segundos casamentos. E o que mudou nestes duzentos anos? São as mesmas raparigas que hoje conhecemos queixando-se, acusando, perdoando, rindo, chorando, desmaiando, gritando encantadas ou ofendidas, quem sabe? Agora seduzem para logo rejeitarem, umas vezes bondosas, outras cruéis, intrusivas mas obtusas, desesperadamente barulhentas e, em geral, capazes de encantar e espantar quase ao mesmo tempo. Hoje em dia usam os telemóveis para melhor viverem as suas emoções; há dois séculos tinham de se contentar em escrever cartas e que cartas…
Neste volume: Amor e Amizade, Lady Susan, O Castelo de Lesley, Catharine ou o Caramanchão, História da Inglaterra…
******
O Amor e Amizade acima é o mais recente e com certeza é muito interessante pois pela primeira vez vejo: Amor e Amizade, Lady Susan, O Castelo de Lesely, Catharine ou o Caramachão, História da Inglaterra (textos que fazem parte da Juvenília) todos em Português!!! Salve Portugal!! Ah, seu eu soubesse disse há um mês atrás… meu professor Heitor Carvalho acabou de voltar de Portugal (PHD studies). 🙂
Edição de Luxo da Penguin
Eu já tinha visto esta edição de luxo da Penguin há algum tempo, mas nos sites que naveguei não há uma imagem mais detalhada do livro.






















Deverá estar ligado para publicar um comentário.