Jane Austen Circulando no Brasil no Século XIX

Adriana Sales Zardini[1]

Apesar de Jane Austen hoje ser considerada um fenômeno literário global, as primeiras traduções brasileiras só começaram a ser publicadas a partir da década de 40 do século XX. Entretanto, existem registros de que traduções portuguesas de Austen já estavam à disposição dos leitores brasileiros na cidade do Rio de Janeiro em meados de 1850.

Este artigo tem como objetivo fazer um levantamento das edições que circularam no Brasil Império, com a finalidade de elucidar se as edições portuguesas estavam à disposição dos leitores brasileiros, apesar de não existirem traduções de Jane Austen em português do Brasil naquela época. Para alcançar esse objetivo, foi realizado um levantamento da primeira edição portuguesa do livro ‘Persuasion’ de Jane Austen e posterior verificação da existência de cópias dessa edição em três bibliotecas do Rio Janeiro. Conclui-se que essas cópias existiram no Brasil, porém, não foi possível encontrar nem mesmo um exemplar remanescente da obra. Entretanto, não podemos afirmar que apesar da oferta desses livros, os brasileiros tinham contato com a obra de Jane Austen e eram seus admiradores e leitores, tendo em vista que grande parte da população daquela época não sabia ler ou escrever.  A existência de obras da escritora na década de 1850 é um indício de que a autora tinha apreciadores brasileiros, tendo em vista que a aquisição de livros naquela época estava baseada na influência editorial francesa e também do público-leitor. Apesar de que apenas os mais abastados e letrados é que possivelmente tiveram contato com esta obra da escritora.

Para ler o restante do artigo, clique aqui.


[1] Adriana Sales Zardini é professora de Inglês no CEFET-MG, Doutora em Estudos Linguísticos pela Faculdade de Letras (UFMG) e Especialista em Jane Austen (Oxford University). E-mail: aszardini@gmail.com

Terças: Indicações de Livros – Lady Susan em francês

O livrinho acima foi um presente da Claire Saim – a francesa que mantém uma página dedicada a Austen no facebook (Lost in Austen in France).

O livro faz parte dos escritos da Juvenília de Jane Austene custa apenas 2 euros, por aqui era possível encontrá-lo na Livraria da Travessa, mas hoje não está mais  à venda.

Esta edição é da Editora Gallimard que também já publicou outros livros de Austen, confira aqui. A tradução é de Pierre Goubert e tem 117 páginas.

Mais um incentivo para se estudar francês, não acham?

Merci Claire!
J’espère que je peux lire le livre très bientôt!

Dvds das obras de Jane Austen em francês

Eu estava revendo algumas fotos das minhas viagens e acabei percebendo que não compartilhei com vocês as fotos que tirei na Livraria Fnac de Champs-Élysées no passado. São os DVDs baseados nas obras de Austen! Vejam como são lindos!

 A coleção com as seis obras de Jane Austen! 

 Orgulho e Preconceito (1995)
 Persuasão (2007)

A Abadia de Northanger (2007) 

 Razão e Sensibilidade (2007)

Emma (2009)

Infelizmente não havia uma cópia de Mansfield Park naquele dia! 😦

Se você deseja se aventurar no idioma francês, clique aqui e conheça os outros posts sobre Jane Austen na França ou conheça o site da Fnac em francês

Edições Francesas da Editions 10/18

Claire Saim nos presenteia com as belíssimas capas da Editora Editions 10/18. Vejam como são lindas!

Orgulho e preconceito foi traduzido porValentine Leconte e Charlotte Pressoir
Com prefácio de Virginia Woolf

Emma foi traduzido por Josette Salesse-Lavergne 

Razão e Sensibilidade foi traduzido por Jean Privat 
 
Veja em detalhes:das capas

Livros à venda na Amazon

Visite também o site da editora.

As edições francesas de Jane Austen

Enquanto a Claire Saim não me envia as capas de seus livros em francês, eu vou publicar uma dica que ela me enviou:
Les Éditions Françaises de Jane Austen from 1815 to 2007
As edições francesas de Jane Austen de 1815 até 2007

A história das edições francesas de Jane Austen desde 1815, fornece informação importante sobre a recepção do escritora em França. Na França ela é apresentada como uma escritora ‘sentimental’, avaliada principalmente pelo público feminino o que pode ser explicado pela péssima qualidade das edições francesas nos século XIX e XX. 
(Ou seja – grifo meu – as traduções não eram boas porque eram voltadas para o público feminino? – não entendi…)
Claire ainda nos informa que muitas destas traduções ofereceram uma imagem distorcidad da obra de Jane Austen. A revolução no mercado editorial só começou no final do século XX quando Jane foi redescoberta e a editora Bourgois passou a publicar textos acadêmicos sobre a escritora. Porém, a escritora ainda é substimada quando se trata de traduções francesas.
Bem, parece que problemas editoriais existem em todos os lugares, não é mesmo?

Jane Austen em Paris

A Claire Saim é proprietária de uma página no Facebook inteiramente dedicada a Austen! A novidade é que Claire é francesa e publica em francês! O grupo se chama Jane Austen Lost in Frace.

Como eu nunca havia publicado algo sobre grupos na França que se dedicam ao trabalho de Austen achei interessante escrever uma notinha aqui.

A foto abaixo é da vitrine da FNAC em Bercy Village, Paris:

Claire nos informa ainda que o grupo ainda não possui um site ou blog, mas que no Onirik há informações sobre literatura e Jane Austen em francês.

abaixo detalhes dos livros em francês:

Veja alguns posts do site Onirik logo abaixo:

Raison et sentiments
Persuasion
Jane Austen sur arte
Orgueil et prejuges

Abaixo uma imagem de Claire para o site Onirik.

Mercy Claire!