Life 12 – Jane Austen em tradução: A recepção da autora no polissistema literário brasileiro

Nossa convidada para a próxima #janeaustenlives (27 de abril às 20:00 – horário de Brasília) é a Aline Benato Soares. Nossa conversa vai girar em torno da pesquisa que ela fez a respeito da recepção das obras de Jane Austen no mercado brasileiro.

Bio: Mestre em Letras (2020) pela Universidade Tecnológica Federal do Paraná – UTFPR, campus Pato Branco, com ênfase em Literatura, Sociedade e Interartes. Desenvolve pesquisa na área de tradução literária e foi bolsista durante o mestrado da Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior, CAPES, Brasil. Licenciada em Letras Português/Inglês (2016) pela Universidade Tecnológica Federal do Paraná, campus de Pato Branco. Participou do Projeto de Pesquisa nos Estudos Descritivos da Tradução durante o período da graduação e do mestrado. Atua nas áreas de Língua Inglesa, Literatura Anglófona e Tradução Português/Inglês e Inglês/Português, tendo como principal interesse a área de Tradução Literária. Suas pesquisas abordam as literaturas em contato, por meio da tradução e análise literária, com interesse na literatura de autoria feminina, e em especial nos estudos das obras de Jane Austen. Trabalha como docente de língua inglesa, língua portuguesa, literatura e redação em escolas particulares do município de Pato Branco – Paraná. É apaixonada por Jane Austen e por suas obras, tendo como livro favorito Orgulho e Preconceito.

Referências da live – Jane Austen, personagens flutuantes e senso de comunidade

A Luciana Darce, que participou da nossa live 10, escreveu um post em seu blog Coruja em teto de zinco quente com as referências que ela citou durante a live, que reproduzo abaixo:

“A life foi dividida em vídeo da minha pequena palestra. São cinco tópicos, por assim dizer, que abordei: a história do clube do livro de bolso; definições do que sejam clássicos e como certos personagens saltam das páginas e quase se tornam tangíveis em meio ao debate; a literatura como uma atividade solitária e coletiva; Austen como um idioma comum e livros como pontes conectando as pessoas. Quem acompanha o blog vai estar familiarizado com vários dos conceitos de que tratei, bem como livros e autores citados. De toda forma, vou deixar uma lista no final com a bibliografia (os livros que tiverem resenha é só clicar em cima do título para ser direcionado para elas) e links pertinentes para muito do que falei na live, ok?”

Veja a parte 1 e parte 2 da #janeaustenlives com Luciana Darce.

Continuo com o texto da Luciana:

Livros citados

– Por que ler os Clássicos de Italo Calvino

– Confissões de um Jovem Romancista de Umberto Eco

– Uma História da Leitura de Alberto Manguel

– Folhetim, Uma História de Marlyse Meyer

Artigos publicados no blog

– Duplo Código: Adicionando Camadas de Interpretação à “Abadia de Northanger” – esse artigo trata de alguns fatos históricos que poderiam ter inspirado A Abadia de Northanger, mas também usa como ganchos a questão da definição dos clássicos de Calvino e dos personagens flutuantes de Eco.

– Biblioteca Corujesca de Crítica Literária – ensaio sobre os livros de crítica literária que inspiraram a criação do blog. Todos os livros citados na live aparecem no ensaio, então deixo o link dele aqui também.

– Um Atlas Particular de Lugares (não tão) Imaginários – ensaio que trata especificamente de personagens flutuantes, lugares que podemos visitar por causa dos nossos autores favoritos e peregrinações literárias.

– Dez Razões para participar de um Clube de Leitura – o título é auto-explicativo… Aqui tem um pouco da história do clube e algumas dicas para organizar sua própria turma para debates literários.

Não deixem de continuar acompanhando o projeto! Para mais informações sobre as próximas lives, busquem no site Jane Austen Brasil. E sigam-nos também no Instagram e no YouTube!

Livros citados

– Por que ler os Clássicos de Italo Calvino

– Confissões de um Jovem Romancista de Umberto Eco

– Uma História da Leitura de Alberto Manguel

– Folhetim, Uma História de Marlyse Meyer

Artigos publicados no blog

– Duplo Código: Adicionando Camadas de Interpretação à “Abadia de Northanger” – esse artigo trata de alguns fatos históricos que poderiam ter inspirado A Abadia de Northanger, mas também usa como ganchos a questão da definição dos clássicos de Calvino e dos personagens flutuantes de Eco.

– Biblioteca Corujesca de Crítica Literária – ensaio sobre os livros de crítica literária que inspiraram a criação do blog. Todos os livros citados na live aparecem no ensaio, então deixo o link dele aqui também.

– Um Atlas Particular de Lugares (não tão) Imaginários – ensaio que trata especificamente de personagens flutuantes, lugares que podemos visitar por causa dos nossos autores favoritos e peregrinações literárias.

– Dez Razões para participar de um Clube de Leitura – o título é auto-explicativo… Aqui tem um pouco da história do clube e algumas dicas para organizar sua própria turma para debates literários.

Não deixem de continuar acompanhando o projeto! Para mais informações sobre as próximas lives, busquem no site Jane Austen Brasil. E sigam-nos também no Instagram e no YouTube!

Próximas #janeaustenlives de abril

Olá pessoal!

Atenção para a nossa agenda de #janeaustenlives para o mês de abril. Lembrando que as lives serão às 20:00 no perfil @janeaustenbrasil no Instagram: segundas, quartas e sextas!

Live 6 – 80 anos de tradução de Jane Austen em português no Brasil

#janaustenlives está sendo um sucesso! Amanhã (13 de abril às 19:00) teremos nossa sexta live e, desta vez, Adriana Sales (CEFET-MG) e Lilia dos Anjos (UFPB) farão uma live sobre as traduções de Jane Austen aqui no Brasil – projeto de pesquisa (CEFET-MG) que está em andamento! Este ano faz 80 anos que foi lançada a primeira tradução de Jane Austen aqui no Brasil: Orgulho e Preconceito, traduzida por Lúcio Cardoso (1940) e publicada pela editora José Olympio.

Live 5 – As cartas de Jane Austen

@janeaustenbrasil

Nossa quinta #janeaustenlives será com a Renata Colasante, recém doutora pela USP! Renata falará sobre as cartas de Jane Austen – tradutora das cartas de Jane Austen pela editora Martin Claret e também tema de sua pesquisa de doutorado. Nossa live será sábado, dia 11 de abril às 19:00 no nosso perfil no Instagram! Basta nos seguir por lá!

Bio: Renata Cristina Colasante possui graduação em Licenciatura em Letras (hab. português/inglês) pela Universidade Metodista de Piracicaba (2000) e mestrado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês pela Universidade de São Paulo (2005). É aluna do Programa de Doutorado também pela Universidade de São Paulo, com projeto de pesquisa na área de Estudos Literários em Inglês. Atualmente é professora da Universidade Metodista de Piracicaba e tradutora pública e intérprete comercial – Junta Comercial do Estado de São Paulo. Tem experiência na área de Letras, com ênfase em Literatura Inglesa e Norte-Americana, atuando principalmente nos seguintes temas: Jane Austen, leitura e literatura, epistolografia e tradução.

Próximas #janeaustenlives

Na nossas próximas #janeaustenlives só tem gente fera!

Vejam os convites abaixo! Aos poucos vamos publicar detalhes de cada uma! Lembrem-se que as lives estão acontecendo no nosso perfil no instagram @janeaustenbrasil