And so this is Christmas

Blackmore`s night – We wish you a merry christmas
http://www.mp3tube.net/play.swf?id=29475d5f0949cda7feca337cb616949b

O Natal só foi proclamado feriando nacional na Inglaterra após 1834 – dezessete anos depois da morte de Jane. Porém, durante a vida de Jane já havia uma observância da data e as pessoas costumavam saudar umas às outras com desejos alegres e afetuosos, repletos de rituais, supertições e idas à Igreja. No entanto, o natal celebrado por Jane e seus contemporâneos em nada se parece com o que vivemos: correria e tumulto em lojas, pois na época não havia o apelo comercial para a data.

(Texto traduzido e modificado após minha leitura no site: Jane Austen no Reino Unido)

Eu fiz uma busca em 6 livros da Jane e encontrei em todos citações sobre a data:

“… This is quite the season indeed for friendly meetings. At Christmas every body invites their friends about them, and people think little of even the worst weather. I was snowed up at a friend’s house once for a week. Nothing could be pleasanter. I went for only one night, and could not get away till that very day se’nnight.” Chapter XIII – EMMA

“A verdade é que esta é a estação do ano mais adequada para as reuniões amistosas. No Natal todo mundo convida a seus amigos e a gente não se preocupa muito com o tempo, embora seja muito frio. Estava nevando e fiquei sitiado na casa de um amigo por uma semana. Nada poderia ser mais agradável. Eu fui para permanecer por uma noite, e não pude sair por sete dias seguidos.”
“… Luckily the visit happened in the Christmas holidays, when she could directly look for comfort to her cousin Edmund; and he told her such charming things of what William was to do, and be hereafter, in consequence of his profession, as made her gradually admit that the separation might have some use. Edmund’s friendship never failed her…” Chapter II – MANSFIELD PARK
“… Felizmente isto se deu justamente nas férias de Natal, de forma que Fanny pôde encontrar consolo junto ao primo Edmund; e ele lhe falou com tanta simpatia de William, das coisas formidáveis que ele iria fazer em razão da profissão que abraçara, que finalmente ela se convenceu de que a separação só poderia lhe ser útil. A amizade de Edmund por ela foi sempre sincera…”

“… The very first day that Morland came to us last Christmas–the very first momentI beheld him–my heart was irrecoverably gone…” Chapter XV – Northanger Abbey

No Natal passado, no dia em que o Morland veio à nossa casa, assim que o vi, o meu coração ficou irremediàvelmente perdido de amor.
“… They had left Louisa beginning to sit up; but her head, though clear, was exceedingly weak, and her nerves susceptible to the highest extreme of tenderness; and though she might be pronounced to be altogether doing very well, it was still impossible to say when she might be able to bear the removal home; and her father and mother, who must return in time to receive their younger children for the Christmas holidays, had hardly a hope of being allowed to bring her with them…” Chapter XIV – PERSUASION
Quando vieram embora, Louisa já se sentava, mas a sua cabeça, embora lúcida, estava extremamente fraca, e os seus nervos demasiado sensíveis; e, embora se pudesse dizer que, de um modo geral, a recuperação decorria muito bem, ainda era impossível dizer quando estaria em condições de suportar a viagem de regresso a casa; e o pai e mãe, que tinham de voltar a tempo de receber os filhos mais novos para as férias de Natal, acalentavam poucas esperanças de a trazerem com eles.
“… I sincerely hope your Christmas in Hertfordshire may abound in the gaieties which that season generally brings, and that your beaux will be so numerous as to prevent your feeling the loss of the three of whom we shall deprive you …” Chapter XXI – Pride and Prejudice
Desejo-lhe sinceramente que o Natal em Hertfordshire seja cheio de alegrias próprias que esta estação geralmente traz, e que não lhe faltem admiradores, para que não sinta a ausência dos três que lhe privamos.
“… I remember last Christmas at a little hop at the park, he danced from eight o’clock till four, without once sitting down …” Chapter IX – Sense and Sensibility
Lembro-me de que no Natal passado, em ocasião de um pequeno baile no parque, ele dançou das oito horas da noite até as quatro da manhã, sem sentar-se nem uma vez sequer.
Como eu não poderia deixar de registrar aqui:
Muito obrigada à todos os leitores e visitantes deste blog! Feliz Natal e plenas realizações em 2009!!
E como eu não terminar esse post sem uma brincadeira, segue abaixo o meu desejo de natal:
Advertisements

11 thoughts on “And so this is Christmas

  1. No Angel 24/12/2008 / 1:52 PM

    É engraçado que em todos os livros da jane Austen exista uma referenca ao Natal ;DAdorei o seu blog, muitos parabens!E Feliz Natal!

    Gostar

  2. Adriana Sales Zardini 24/12/2008 / 1:56 PM

    No Angel, seja bem vindo(a) ao blog!!Eu achei interessante as passagens natalinas, mas é natural pois nos livros as estórias são contadas ao longo de anos.

    Gostar

  3. Lília :-) 24/12/2008 / 4:17 PM

    Por estas leituras, vejo que na época de Jane o Natal era uma passagem, um simbolo de uma nova estação que estava chegando (Inverno) ou então marcando o período de férias…

    Gostar

  4. Adriana Sales Zardini 24/12/2008 / 4:29 PM

    Lilia, creio que essa concepção de férias é mais recente! Pois na época de Jane haviam escolas, mas não eram todos que frequentavam. A própria Jane chegou a frequentar escola, mas depois terminou seus estudos em casa mesmo já que o pai possuía uma biblioteca em casa.Em relação às férias, com certeza não haviam contratos de trabalhos estabelecidos e muito menos sindicatos dos trabalhos. Podemos ver isso em North and South (Elizabeth Gaskell), mas nem nesse livro percebi trabalhadores lutando pelo direito às férias.Na época de Jane, uma parte da sociedade (rica) não trabalhava, vivia de renda. Os que não haviam nascido com recursos ou não receberiam a herança dos pais por serem primogênitos do sexo masculino. No caso dos filhos que não eram primogênitos e filhas restavam um casamento vantajoso ou trabalhar como pastor ou ir para marinha (para os homens somente).

    Gostar

  5. Lília :-) 24/12/2008 / 6:02 PM

    Entendi perfeitamente… você tem razão, principalmente o último parágrafo… Essa relação de de herança é bem perceptível nos filmes… já as férias, com certeza não tem a mesma relação de hoje, mas vamos dizer que as férias seriam uma mudança de hábitos, decorrente a mudança de estações… No inverno principalmente, pois as vezes (quem tinha condição) havia até mudança temporária de residência para poder não sofrer com o rigor da estação… 😉hehehe… é mais ou menos isso… nunca saberemos…e sobre o meu blog: faltou a palavra “minha” por isso pareceu que foi removido… http://www.minhaleiturafavorita.blogspot.com/e o email do blog é outro, você deve ter sido induzida pelo email que uso no bate papo que é um gmail, aliás, o do blog também é gmail, mas é uma outra conta…. hehehe (complicado né???)Beijos….

    Gostar

  6. Rebeca 25/12/2008 / 9:00 AM

    Amei este post, Adriana!Feliz Natal para vc!Bjos,Rebeca

    Gostar

  7. Lília dos Anjos 25/12/2008 / 10:10 PM

    Procurarei comentar sempre usando e e-mail que leva diretamente ao meu blog… Desculpa pela confusão tá bom!!! Beijos 😉

    Gostar

Deixe uma Resposta

Please log in using one of these methods to post your comment:

Logótipo da WordPress.com

Está a comentar usando a sua conta WordPress.com Terminar Sessão / Alterar )

Imagem do Twitter

Está a comentar usando a sua conta Twitter Terminar Sessão / Alterar )

Facebook photo

Está a comentar usando a sua conta Facebook Terminar Sessão / Alterar )

Google+ photo

Está a comentar usando a sua conta Google+ Terminar Sessão / Alterar )

Connecting to %s