Enquanto a Claire Saim não me envia as capas de seus livros em francês, eu vou publicar uma dica que ela me enviou:
Les Éditions Françaises de Jane Austen from 1815 to 2007
As edições francesas de Jane Austen de 1815 até 2007
A história das edições francesas de Jane Austen desde 1815, fornece informação importante sobre a recepção do escritora em França. Na França ela é apresentada como uma escritora ‘sentimental’, avaliada principalmente pelo público feminino o que pode ser explicado pela péssima qualidade das edições francesas nos século XIX e XX.
(Ou seja – grifo meu – as traduções não eram boas porque eram voltadas para o público feminino? – não entendi…)
Claire ainda nos informa que muitas destas traduções ofereceram uma imagem distorcidad da obra de Jane Austen. A revolução no mercado editorial só começou no final do século XX quando Jane foi redescoberta e a editora Bourgois passou a publicar textos acadêmicos sobre a escritora. Porém, a escritora ainda é substimada quando se trata de traduções francesas.
Bem, parece que problemas editoriais existem em todos os lugares, não é mesmo?

É realmente, tb não entendi, traduções não eram boas porque eram para o público feminino…=/
Nossa que pena…não sabem o que perdem!
Um
a obra tão maravilhosa de uma escritora tão especial!!
GostarGostar
Talvez seja porque ao longo da história as mulheres não ti nh adireito a estudar. Sendo assim, o público de mulheres leitores era muito pequeno e talvez não tivessem condições e avaliar a obra traduzida??
GostarGostar
Pode ser por aí Adriana, só assim se explicaria essa atitude não é?! Beijo!
GostarGostar
Creio que sim… 😦
GostarGostar